close
話說今天我跟Pedro為了在找David之前殺時間還有填飽我們的肚子
又到了之前Julia帶我們去的Ohlalá吃東西
這次 我又很沒創意的點了跟上次一樣的churro con chocolate
churro簡單的說 就是很瘦的油條
不過西班牙油條是吃甜的 不是鹹的
沾上熱巧克力更是不得了 簡直是上帝的傑作
但是我還是有上進心的
我問了臭臉的櫃檯小姐一個長得像蘋果派的東西是什麼東西
她跟我說是calabaza
我還請她repeat了ㄧ次
ㄧ路重複的唸著 拿著食物到位子上
我再次很上進的翻開了字典
看到字典的解釋:1. 葫蘆 2. 蠢蛋
由於我本來就生性多疑
看到這樣的解釋 我忍不住懷疑被小姐罵了
於是 我又等到Pedro來的時候
跟他提出我的疑慮
於是 Pedro拿出了他的救命字典(其實是一本很厚卻幾乎什麼都查不到的小字典)
和另一本厲害的胖字典
查出來的卻還是一樣的東西
這下我再也忍不住我旺盛的好奇心
直接問隔壁桌的西班牙小姐
"你們有calabaza這種食物嗎"
小姐跟我說"有" 不過要到附近的哪裡哪裡買
(我想她是沒注意到這裡有賣吧)
於是 我又重拾了西班牙人人性本善的信心...
後來 Pedro跟我說 baza有黃色的的意思
所以 calabaza很有可能其實是兩個字...
Anyway... 我還是覺得
ㄧ個好好的食物 取一個聽起來像蠢蛋的名字
讓像我這樣的外國人很困擾
全站熱搜